Việt, Lào: 2 xứ láng giềng, cùng loại ngôn-ngữ "Có Dấu." Nhưng nếu tiếng Việt có đủ các Dấu (Sắc, Huyền, Hỏi, Ngã, Nặng) thì tiếng Lào chỉ toàn Dấu Hỏi!
Việt Nam từ khá lâu có 1 thói quen rất "phản Khoa học," "phản Ngoại Ngữ" là cứ khi gặp 1 chữ nước ngoài nào, kể cả tên người ta là bèn phiên âm sang tiếng Việt. Như vậy khi cần tra cứu thêm, không biết được chữ gốc viết như thế nào làm sao tra? Và chính cái người có tên được phiên âm khi nhìn vào chưa chắc đã nhận ra đó là tên của mình!!
Thậm chí nhiều khi những danh từ riêng về địa danh mà cũng dịch nữa. Thí-dụ như tên của 1 sân đá banh rất nổi tiếng ở Pháp là Parc Des Princes, báo chí Việt Nam dịch chính thức là sân banh Công Viên Các Hoàng Tử thì kỳ cục quá! Mà nếu có phiên âm là “Pác Đề Pơ Ranh Xơ” cũng chẳng ra làm sao; nếu Bạn tới Paris hỏi thăm đường đi Parc Des Princes mà phát âm y như vậy, ngay cả viết ra giấy "Pác Đề Pơ Ranh Xơ," thì "Ông Cố Nội" thằng Tây cũng không biết mà chỉ cho Bạn được, chớ đừng nói là hỏi "Công Viên Các Hoàng Tử"!!
Sau đây , mời xem 1 đoạn trên báo Việt Nam nói về những cái tên rất "dễ thương" của những người bạn Lào "anh em" của chúng ta:
Đoàn đại biểu cao cấp của nước Cộng Hoà Dân Chủ Nhân Dân Lào anh em sang thăm Việt Nam. Thành phần gồm có các Đồng Chí:
- Vay Hẳn Xin Xin Hẳn, Săm Thủng Kêu Van Hỏng, Ôm Phản Lao Ra biển, Say Xỉn Xông Vô Hẻm, Teo Hẳn Mông Bên Phải, Tay Xỏ Mông Thum Thủm, Xà Lỏn Dây Thun Lỏng, Y Hẳn Tay Xin Đểu.
Trong đoàn cấp cao này còn có các nhà báo nổi tiếng như:
- Đang Ỉa Lăn Ra Ngủ, Leo Tủ Ăn Đu Đủ, Ăn Tỏi Xong Bum Bủm.
Và một nữ ký giả lão thành là:
- Cai Hẳn Thôi Không Đẻ.
Thiệt hết ý kiến!!!
Việt Nam từ khá lâu có 1 thói quen rất "phản Khoa học," "phản Ngoại Ngữ" là cứ khi gặp 1 chữ nước ngoài nào, kể cả tên người ta là bèn phiên âm sang tiếng Việt. Như vậy khi cần tra cứu thêm, không biết được chữ gốc viết như thế nào làm sao tra? Và chính cái người có tên được phiên âm khi nhìn vào chưa chắc đã nhận ra đó là tên của mình!!
Thậm chí nhiều khi những danh từ riêng về địa danh mà cũng dịch nữa. Thí-dụ như tên của 1 sân đá banh rất nổi tiếng ở Pháp là Parc Des Princes, báo chí Việt Nam dịch chính thức là sân banh Công Viên Các Hoàng Tử thì kỳ cục quá! Mà nếu có phiên âm là “Pác Đề Pơ Ranh Xơ” cũng chẳng ra làm sao; nếu Bạn tới Paris hỏi thăm đường đi Parc Des Princes mà phát âm y như vậy, ngay cả viết ra giấy "Pác Đề Pơ Ranh Xơ," thì "Ông Cố Nội" thằng Tây cũng không biết mà chỉ cho Bạn được, chớ đừng nói là hỏi "Công Viên Các Hoàng Tử"!!
Sau đây , mời xem 1 đoạn trên báo Việt Nam nói về những cái tên rất "dễ thương" của những người bạn Lào "anh em" của chúng ta:
Đoàn đại biểu cao cấp của nước Cộng Hoà Dân Chủ Nhân Dân Lào anh em sang thăm Việt Nam. Thành phần gồm có các Đồng Chí:
- Vay Hẳn Xin Xin Hẳn, Săm Thủng Kêu Van Hỏng, Ôm Phản Lao Ra biển, Say Xỉn Xông Vô Hẻm, Teo Hẳn Mông Bên Phải, Tay Xỏ Mông Thum Thủm, Xà Lỏn Dây Thun Lỏng, Y Hẳn Tay Xin Đểu.
Trong đoàn cấp cao này còn có các nhà báo nổi tiếng như:
- Đang Ỉa Lăn Ra Ngủ, Leo Tủ Ăn Đu Đủ, Ăn Tỏi Xong Bum Bủm.
Và một nữ ký giả lão thành là:
- Cai Hẳn Thôi Không Đẻ.
Thiệt hết ý kiến!!!
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét