Mời quý hữu đọc bài dịch từ một bài thơ Pháp ngữ.
Tuổi vào thu
Tôi cứ nghĩ tuổi già đầy nỗi sợ,
Sợ mùa sang, sợ năm tháng qua mau,
Sợ gió mưa, sợ tâm hồn băng hoại,
Sợ tóc phai màu, sợ cả nếp nhăn.
Nhưng nhận ra tuổi già không giới hạn,
Không muộn phiền còn đem lại nguồn vui.
Tôi chậm bước trên đoạn đường còn lại,
Hưởng ngày vui ngắn ngủi chẳng còn bao.
Tôi vẫn tưởng tuổi già trời ảm đạm,
Xuân thiếu hoa và vắng cả tiếng cười,
Hoa không nở và cây không nẩy lộc,
Sách không lời cầm bút chẳng ra thơ!
Chợt nhận ra tuổi già lòng lắng lại,
Sống hôm nay chẳng nghĩ đến ngày mai.
Thôi không đếm tuổi đời thêm chồng chất,
Mặc ngày qua, cầm bút họa thành thơ.
Tôi cứ ngỡ tuổi già hồn băng giá,
Quên đắm mình ngắm vũ trụ đầy sao,
Tim chai đá chẳng dấy lên ngọn lửa,
Cả bầu trời u tối phủ đời tôi!
Bỗng nhìn thấy những đóa hồng đẹp nhất,
Nở vào thu bằng đôi mắt reo vui,
Hít thật sâu ôi mùi hương tỏa nhẹ,
Ướp cho đầy hương vị Tuổi Vào Thu.
"JE CROYAIS QUE VIEILLIR..."
của Marcelle Paponneau
Je croyais que vieillir me rendait bien
maussade,
Craignant chaque saison, les anneés, le
tapage,
Le grand vent et la pluie, l'esprit qui se
dégrade,
Les cheveux clairsemés, les rides du
visage.
Et puis je m'apercois* que vieillir n'a
pas d'age,
Qu' il ne faut point gémir, au contraire
chanter.
Et même, à petits pas, les jours on
l'avantage
D'être beaux et trop courts quant il sont
limités.
Je croyais que vieillir c'estait le ciel
tous gris,
Le printemps sans les fleurs, les lèvres
sans sourire,
Les fleurs sans chansons, les abres
rabougrir,
Un livre sans histoire, un crayon sans
écrire.
Et puis je m'aperç
ois que vieilir rendre bien sage,
Que je vis chaque instant sans penser à
demain,
Que je ne compte plus les anneés de mon
âge,
Peu importe le temps, le crayon à la main.
Je croyais que le vieillir transformerait
mon âme,
Que je ne saurais plus comptempler les
étoiles
Que mon coeur endurci n'aurait plus cette
flamme,
Qui transforme ma vie lorsque le ciel se
voile.
Et puis je m'apercois que les plus belles
roses
Fleurissent à l'automne et sous mes yeux
ravis,
Je respire très fort ce
doux parfum que j'ose
Garder pour embaumer l'automne de ma vie.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét