- NẾU HÒN SỎI NÓI.Bec-tôn-bi-retsco(Đức)Hòn sỏi kia khi anh ném lên trời,Nếu sỏi nói:''Tôi sẽ rơi trở xuống''Anh có thể tin sỏi kia nói đúng.Khi anh ngâm người vào vũng nước kia,Nếu nước nói:''Tôi sẽ làm anh ướt.Anh có thể tin nước kia nói thật.
Nhưng nếu cô bạn gái của anh viết thư và hẹn giờ gặp mặt
Thì xin anh đừng tin,
Vì đó đâu phải là qui luật của tự nhiên.(Thơ dịch) - VÔ ĐỀ
Tôi có điều hệ trọng:
Muốn được nhìn anh yêu
Mà mắt anh nhìn đâu
Sao buồn thiu ...lạy chúa!
GHEN.
Em hỏi tôi:-Cho em uốn tóc?
-Tùy em!
Em giao hẹn:-Chiều nay em đi họp.
-Tùy em!
Em xin phép:-Có anh bạn mời em đi xem!
-Ồ, cái đó không tùy em được!
SAO ANH NGỐC THẾ!
Em bảo:- anh cút đi!
Sao anh không quay lại?
Em bảo:-anh đừng đợi!
Sao anh lại quay đi?
Lời nói -gió bay
Đôi mắt huyền đẫm lệ.
Sao mà anh ngốc thê!
Không nhìn vào mắt em?- Trích thơ của Philipsidney(1554-1586)
...Người yêu của tôi có trái tim tôi và tôi có trái tim chàng
Đó là sự đổi trao không bao giờ làm tôi buồn cả.
Tôi yêu quí tim chàng và tim tôi đối với chàng vô giá
không một sự đổi trao nào lại có thể sánh ngang.
Tim chàng trong tôi che chở cho tôi như cho chàng vậy
Tim tôi trong chàng đã dẫn dắt chàng đi xa.
Chàng yêu tim tôi như chính chàng đã cùng nó sinh ra
Tôi yêu tim chàng, nó hướng dẫn cho tôi hành động.
Cái nhìn của tôi có thể làm trái tim chàng thương tổn
Tim tôi đau khổ khi tôi thấy tim chàng tổn thương.
Chừng nào tim tôi đau nỗi đau khổ của chàng
Thì chừng ấy tim chàng cũng không sao yên ổn.
Dù chúng tôi hai người-hạnh phúc của chúng tôi là một.
Người yêu của tôi có trái tim tôi và tôi có trái tim chàng. - THƠ HENRICH-HAI NƠ(ĐỨC)
KHI ANH NÓI CÙNG EM...
Khi anh nói cùng em những điều anh đau khổ
Em ngáp dài không nói năng chi.
Khi trong thơ nỗi đau anh thổ lộ,
Em khen anh...thi tứ diệu kỳ
(Hoàng trung thông dịch).
NGỰC EM LÀ THÁNH GIÁ.
Ngực em là thánh giá
Tóc cuộn thành vòng dây
Nơi đây từng treo cổ
Bao trái tim thơ ngây.
Mắt em là hồ nước
Long lanh và rất đầy
Nơi đây dìm vô số
Bao thuyền tình qua đây.
Môi em là hương thơm
Nhưng mùi thơm rất độc
Bao kẻ liều mình hôn
Trước, sau đều ngã gục.
Đường vào trái tim em
Nơi nơi đều rộng mở
Nhưng đọng đầy màu đen
Những tình yêu tắt thở.
Ôi tình yêu của em
Là những vòng xích sắt
Giam cầm bao trái tim
Dịu dàng trong khóe mắt.
Hôm nay khi biết rằng
Tim tôi đây đã thắt
Thánh giá là ngực em
Nghẹn ngào tôi tái mặt.
Tôi muốn hét to lên
Trong nấm mồ bằng ngọc
Rằng: BẠO CHÚA- NỮ HOÀNG
Cũng cùng chung khóe mắt. - TÔI YÊU EM.
[i](A.x.pu-skin 1799-1837-nhà thơ Nga)
Tôi yêu em: đến nay chừng có thể
Ngọn lửa tình chưa hẳn đã tàn phai;
Nhưng không để em bận lòng thêm nữa,
Hay hồn em phải gợn bóng u hoài.
Tôi yêu em âm thầm không hy vọng,
lúc rụt rè, khi hậm hực lòng ghen,
Tôi yêu em, chân thành ,đằm thắm,
Cầu em được người tình như tôi đã yêu em.
Да, я сказала: "Уходи"...
Да, я сказала: "Уходи", -
Но почему ты не остался?
Сказала я: "Прощай, не жди", -
Но как же ты со мной расстался?
Моим словам наперекор
Глаза мне застилали слезы.
Зачем доверился словам?
Зачем глазам не доверялся?
Em bảo anh đi đi (Người dịch: Huyền Anh)
Em bảo: anh đi đi!
Sao anh không ở lại ?
Em bảo: đợi chờ chi!
Sao anh xa em mãi ?
Lời em buông cứng cỏi,
Lệ em trào mắt đen.
Sao anh tin lời nói,
Mà không nhìn mắt em ?
Em bảo anh đi đi
Sao anh ko đứng lại
Em bảo anh đừng đợi.
Mà sao anh quay đi.
Lời nói thoảng gió bay.
Đôi mắt huyền đẫm lệ.
Sao mà anh ngốc thế.
Không nhìn vào mắt em- Còn bài 10 xin các bạn cho ý kiến nhé
Chủ Nhật, 17 tháng 2, 2013
Tuyển tập 10 bài thơ tình bất hủ - Thơ nước ngoài
Đăng ký:
Đăng Nhận xét (Atom)
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét